| ProfilChinese MandarinBlogLivre d'orRéseau | Aide |
|
|
31 août HSK - chinese antiquarian books? -> Chinese Culture > Art and Literature chinese antiquarian books? Home New Posts Login: Pass: Log in or register for standard view and full access. student - Does anyone know of dealers in Chinese antiquarian books? China has a very long history of printing, so I would think there must be a market, but I'm not sure where to look... Thanks! Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC. Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China. Chinese Textbooks Wide range, cheap, varied languages. Also Chinese cartoons, toys, gifts. Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com. HNHSoft Dictionary Learn Chinese on Smartphone and PDA with real person's voice. XueXueXue IQChinese Get beyond the plateau.Take your Mandarin to a new level. Chinese in Lijiang Short term Chinese study in a beautiful town with a focus on daily life. MandarinTube Chinese Access to current everyday Chinese language and culture, 24/7. Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China. Learn Chinese Online 1-on-1 instant tutoring, diverse courses, native teachers. FREE trial now! Nihao Chinese Progam Free one-on-one Chinese lesson. Win 5-years of free lessons now! About Ads (and how to hide them) -- Your message here roddy - Are you maybe confusing antiquarian with archaeological? 889 - In English, "antiquarian books" are books which are themselves antiques, not books about antiquities. In Beijing, the various branches of the Cathay Book Store 中国书店 have plenty of ordinary used books as well as a small collection of antiquarian books. http://www.zgsd.net The most interesting antiquarian books are usually reserved for auction and you'll find an online exhibition of some of the books held for auction at the bottom of this page -- just click on a book for more information. http://www.zgsd.net/channel2.shtml All times are GMT +8. The time now is 05:21 PM. chinese language, learning chinese china, HSK, learn chinese writing, http://www.hellomandarin.com , learn chinese characters, HSK Exam, chinese school, teach chinese, chinese schools, learn mandarin, learning mandarin, learning chinese, study in chinese, learn chinese abroad, speak chinese, chinese studies, how to learn chinese, learn chinese china, learn chinese online, chinese language online, learn chinese in china, study chinese online, chinese language program, chinese language school, chinese language schools, chinese speaking, learn chinese, learn mandarin online, learn to write chinese, beijing chinese language school, chinese language china, chinese language classes, chinese language courses, chinese language learning 30 août Learn Chinese - ren wei chai si - help ? -> Learning Chinese > Non-Mandarin Chinese ren wei chai si - help ? Home New Posts Login: Pass: Log in or register for standard view and full access. jiazhao - Hello, I am illiterate in Chinese. Can someone help with this? ren wei chai si, niu wei si (food) wang. From young, I seem to have heard in cantonese - yan wai choi sei, niu wai ZI (?) mong. My guess is ZI may mean a new born bird. So the meaning is :- Man dies for wealth, while birds die for their young. I am likely wrong. Is there this classical version with "zi". Thanks jiazhao Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC. Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China. Chinese Textbooks Wide range, cheap, varied languages. Also Chinese cartoons, toys, gifts. Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com. HNHSoft Dictionary Learn Chinese on Smartphone and PDA with real person's voice. XueXueXue IQChinese Get beyond the plateau.Take your Mandarin to a new level. Chinese in Lijiang Short term Chinese study in a beautiful town with a focus on daily life. MandarinTube Chinese Access to current everyday Chinese language and culture, 24/7. Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China. Learn Chinese Online 1-on-1 instant tutoring, diverse courses, native teachers. FREE trial now! Nihao Chinese Progam Free one-on-one Chinese lesson. Win 5-years of free lessons now! About Ads (and how to hide them) -- Your message here skylee - The saying is the same in Mandarin and Cantonese. It means, "men die for money, birds die for food". The "ZI" in your post means food. Its other Cantonese pronunciation, which is much more common, is "sik". "zi" is an older pronunciation. Although you can't read Chinese, the whold thing in Chinese is "人為財死,鳥為食亡". jiazhao - Thanks for the clarification. I've got it now. Also I do read some simple Chinese like the words you gave. jiazhao. All times are GMT +8. The time now is 04:48 PM. chinese language, learning chinese china, HSK, learn chinese writing, learn chinese characters, HSK Exam, chinese school, teach chinese, chinese schools, learn mandarin, learning mandarin, learning chinese, study in chinese, learn chinese abroad, speak chinese, chinese studies, http://www.hellomandarin.com , how to learn chinese, learn chinese china, learn chinese online, chinese language online, learn chinese in china, study chinese online, chinese language program, chinese language school, chinese language schools, chinese speaking, learn chinese, learn mandarin online, learn to write chinese, beijing chinese language school, chinese language china, chinese language classes, chinese language courses, chinese language learning 29 août HSK Exam - Taiwanese Mandarin to Chinese Mandarin - Page 10 -> Learning Chinese > Speaking and Listening Taiwanese Mandarin to Chinese Mandarin Home New Posts Login: Pass: Log in or register for standard view and full access. Page 10 of 12 First < 89 10 1112 > xiaocai - Really? Then don't tell me you you haven't watched 流星花园. At least as I've noticed, most of the girls, including 杉菜(徐熙媛) and 小优(杨丞琳), speak quite standard taiwanese mandarin. But the main guy character 道明寺(言承旭) has a very strong accent and does drop the "h"s. Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC. Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China. Chinese Textbooks Wide range, cheap, varied languages. Also Chinese cartoons, toys, gifts. Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com. HNHSoft Dictionary Learn Chinese on Smartphone and PDA with real person's voice. XueXueXue IQChinese Get beyond the plateau.Take your Mandarin to a new level. Chinese in Lijiang Short term Chinese study in a beautiful town with a focus on daily life. MandarinTube Chinese Access to current everyday Chinese language and culture, 24/7. Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China. Learn Chinese Online 1-on-1 instant tutoring, diverse courses, native teachers. FREE trial now! Nihao Chinese Progam Free one-on-one Chinese lesson. Win 5-years of free lessons now! About Ads (and how to hide them) -- Your message here muyongshi - Nope haven't seen that one...maybe I've only seen the not so famous ones... xiaocai - What a shame you haven't! But anyway, tudou's got the complete set for streaming, I think, for free. And what dramas and movies you've seen? I can't believe that you didn't hear any standard mandarin at all in all of them. Most of them are more or less accented, indeed, but still far from "none". muyongshi - I can only remember one of about 5 right now and that is 我只在乎你. I will check the other out if I get a chance...busy month! In terms of not "hearing it at all" I will say that the amount of accent does vary greatly depending on the age of the actor and I can maybe remember once where some one spoke fully standard but other than that I have to say I cannot honestly remember anyone using it. naeglerian - This is an interesting thread. I am fairly certain that I learned "standard" Mandarin in weekend Chinese school in the 1980s, with an ROC-based curriculum. Despite only going for a few years, I retained the zh-ch-sh pronunciations. I still have tremendous issues with the er-hua that I am supposed to learn now, though, as it just seems odd to me, from lack of familiarity. Here's a couple of clips to add to the debate: 邓丽君 talking about ancient poems that were set to songs. Off topic, but I think she speaks just as nicely as she sings. http://www.youtube.com/watch?v=Mb3yZgTkNgs 換換愛 - a recent Taiwanese series. Lots of loss of the "h". http://www.youtube.com/watch?v=oLQWZfpoQ8k I suppose if you are around people who don't use the "h," you won't either. I have a friend from Fujian who speaks something in between Taiwanese and Chinese Mandarin. Lu - I thought a bit more about fireball's claim and then realized that she probably meant something like Beijing news anchors and Taiwan news anchors speak about the same style of Mandarin. And that's true, I would still say that Taiwanese news anchors don't have such prominent zh ch sh, but they do have a bit, while Beijing news anchors don't speak with a strong Beijing accent. As to the question where you would hear people speak standard Mandarin in Taiwan: in my experience only news anchors, Chinese teachers and people like Deng Lijun speak it like that. (A TW friend of mine took a class in teaching Chinese to foreigners, but then quickly abandoned his plan to become a teacher, as it seemed he had to learn to speak Chinese all over again.) When you think about it, in Taiwan standard Chinese mostly exists in theory. bhchao - Quote: Listen to Teresa Teng's (邓丽君) songs (Taiwan)! You can learn the best Mandarin just by listening to her songs! So well-articulated, classical pronunciation, IMHO. Other singers of Taiwanese origin have a very similar trained pronunciation, different from other Taiwanese people... As to the question where you would hear people speak standard Mandarin in Taiwan: in my experience only news anchors, Chinese teachers and people like Deng Lijun speak it like that. The officer corps of mainlander descent in Taiwan's military also speak excellent standard Mandarin. I am not sure about today's generation of military officers, but high ranking military officers in Taiwan born in the 1950's and 60's to mainlander parents spoke flawless standard Mandarin like Deng Lijun. The ability to speak standard Mandarin with excellent pronunciation was a criteria for moving up the military ranks, as it reflected the person's mainlander background. Deng Lijun was born to a mainlander officer in Yunlin County, and raised in a military village in Taiwan's central region. The people raised in these villages spoke excellent standard Mandarin. They inherited their parents' influences in language pronunciation and work ethic. ABCinChina - I happen to be a descendant of those Chinese people that moved to Taiwan during the Communist Revolution but I've been learning Chinese in China for 1.5 years. One thing that gets me is that my Taiwanese mother tried to correct when when I told here there was a time limit (期限 - qī xiàn) to get my worker's permit. Is the Taiwanese Mandarin pronunciation of 期, qí or qi? (I'll try to remember to ask next time but maybe someone might know) skylee - Quote: Is the Taiwanese Mandarin pronunciation of 期, qí or qi? (I'll try to remember to ask next time but maybe someone might know) qí Does your mother also tries to correct the 危 in your 危險? You might find this thread useful -> Characters with different pronunciations on Mainland / Taiwan fireball9261 - I grew up with a school full of classmates who spoke standard Mandarin, and there were probably several thousands (could be 10,000+) of us in my school (from kindergarden to high school and both boys and girls). Considering my school existed from around 1950's to not (200 and each grades had about 600+ people and there are about 15 grades, I would assume 600*15*50 (I guess I will use about 50 years instead of 58 years) = 450,000 just from my school alone who would and could speak standard Mandarin. That is not counting others in other schools I have noticed who also speak/spoke standard Mandarin. Among these people, there were about 1-2% of people who had some Taiwanese accents because of their family influences. However, all of us understood that to be successful in Taiwan's society means we must speak correctly like educated persons and not like any country persons on the streets. Therefore, we all tried very hard to learn how to speak the correct and standard Mandarin and not Mandarin with our respective local accents (mine would be the Wu accents from Shanghai or Zhejiang areas). Now, Taiwan people are very good at doing business and know that to be a good businessman you must speak the language of your customers! The current fashion is Taiwanese, and many people deliberately speak Mandarin with the Taiwanese accents. Some even speak Mandarin with the Taiwanese accents to prove a point politically. Many modern/current Taiwan politicians also want to present a nice and friendly country bumpkin image to get close to their voters as well as many actors and actresses on TV to get close to their fans. Some of them actually know and do speak excellent standard Mandarin, but they don't do it in the public for their own images. When I was growing up, Beijing style of Mandarin was a fashion and considered very upper class. Therefore, I sometimes speak more like a Beijing person with very curled tongue and very pronounced Zh, Ch, Sh, R sounds as well as deliberately added "er" endings in certain strategic locations of a sentence. The trick is just enough "er" to be high class. Too much "er", you would sound like a Beijing natives, and it would be laughable again. (Not that Beijing accents are bad, but it would mean you don't have the correct standard Mandarin again!) When I was in the Wu areas, I deliberately added Wu accents. When I was in Fujian areas, I deliberately added Taiwanese accents. When I was in Beijing, I deliberately spoke with a lot of "er" and emphasized my zh, ch, sh, r, like the natives. Thus, I would gain their help and their friendship and had them (the locals) feeling close to me unconsciously. This is a way for business and for travel. If I travel to the American South, I would say a lot of "You’ll". When I am talking to the valley girls (my husband's nephews' girl friends), I would speak like a valley girl as well. The current fashion in Taiwan is Taiwanese accent. According to my cousin (who married a Taiwanese wife), many local Taiwanese would not do business with you if you don't have a Taiwanese accent, so many Wai Shen Ren started speaking with Taiwanese accents. It's not that they don't or couldn't speak the standard Mandarin, but they deliberately done so in public. In Taiwan, the most concentrated people who speak standard Chinese are in Taipei and Taichung. However, you need to get invited into the Wai Shen Ren homes and speak to their younger generations. Unfortunately, it is also considered cool or cute to speak with a bit of Taiwanese accent nowadays, so ... You might want to skip the teenagers and go directly to the people in their 20's, 30's, and 40's (and more serious people) and specify that you want to hear the standard Mandarin and not the accented ones. Many of them would and could do so. Now, a little bit off the topic, and it's something I want to say to many in this forum before, but I want to be polite and mannerly to our foreign (non-Chinese) friends, so I have been holding back my tongues (which is usually sharper than when I am in this and another English Chinese forums): When my boyfriend/husband (a native Californian who had never gone to anywhere else other than Canada and once to Mexico when he was very young) argued with me about his misunderstandings of how Chinese women/girls would/should have behaved (as comparing to why I am behaving wrongly and not according to my Chinese tradition), he would say that all the Chinese girls/women he had met would not behave the ways I did! This is what I told him as well as what I would tell many of the people on this thread: I have grown up in Taipei for 18 years. Taipei has one of the most concentration of Chinese people from all the provinces and overseas. With my father's law office located at home and my mother's love to help people on their marriage and family problems (with the abused wives or abandoned elderly and children or pregnant unwed teenagers or housewife with mental problems living with us for months or years) and her tailor shop on one of the main streets of Taipei, I was exposed to many various types of people (including Westerns, Japanese, and Koreans) since early childhood. I am also very familiar with their ways of speeches and behavior patterns. There were no TV's (and later very few TV programs) and the movie theaters were far and few between and expensive. Our pastimes and entertainments were gathering with friends and neighbors and chat about all sorts of things. That was how I got most of my information about attitudes and usage of words and speech patterns and different outlooks in life, etc. I am also very well read in the past as well as now, and in both English and Chinese, and in literatures and research papers from both coasts (mainland and Taiwan) as well as many modern Science and Social Science subjects in the West. I also like to compare what I have read to what I have observed around me. When I don't understand something, I asked with respect of any one who could provide me the information and am grateful for any answers I got even when they didn't match with what I know or understand because I could be wrong. Fortunately, I lived very close to 2 major Universities: Taiwan Universities and Taiwan Normal Universities, and my father had no lacking of professor friends who were experts (and some were internationally known) in their fields, so I had no lacking of scholarly people to give me theories and more acholarly answers. Also fortunately, my father had clients of farmers and friends who came from farming and lowly backgrounds; my cousin was a low ranking police in Taiwan and later a Li Zhang in the local areas, and he and his Taiwanese wife have a grocery store and had many contacts with many people from all walks in life even the criminal elements. My mom also had a lot of friends who came from military and later retired into lives of Taiwanese farmers and young Taiwanese tailors who had no education and left home (in the Taiwan's country sides) at 16 years old to come to Taipei to look for jobs. We also had maids who were Taiwanese Aborigines or from rich Taiwanese families to learn how to be a proper wife before their marriages (some of their family traditions, I was told). Many of these young women became my friends and/or my mom's god daughters. I learned to ask the lower class people as well as the less educated for my more real world questions. These people were maids, taxi drivers, hotel maids, farmers' wives, cleaning ladies in hotels or restaurants, owners of small grocery stores or street stands. I have done so in the last 40+ years (now closer to 50 years) of my life and in many different provinces of China as well as areas in Taiwan. My boyfriend/husband might have met 1000 (it is probably more than the real number) Chinese girls/women in all of his life, and most of them were ABC's or girls/women with Hong Kong heritage (not even the Cantonese heritage). How could he be qualified to tell me that my behaviors are not normal for a Chinese girl/woman? He shut up after I took him to travel to Taiwan and mainland China to meet my cousins and to Hong Kong and Shanghai for business -- He met enough Chinese women in these travels and in more close up settings (spent in the close company of my cousins and nieces and nephews) to understand my behaviors are more normal than his perceptions of Chinese women from his impressions of the American born Chinese women. I will also add something for the members of this forum: From what I am seeing in this forum, many of the Westerners here in this forum (I do not include other Asians, including Indians, or Middle Easterners who have similar backgrounds as Chinese and have a lot more knowledge about China than many Westerners) have not been in China or Taiwan long (some may be for 10 years or less?) and might have not traveled widely in China or might not have encountered variety of Chinese and get very close and personal with them (I mean live with them in their homes for many years). How could you make the statements and assumptions and put down others who have more experience than you? I understand people would make such statements to a certain degree and tolerate it to a certain degree. However, it does offend me and my sense as being a Chinese and a native speaker as well as a Chinese with a more advanced age (probably) than many of the people on this forum. Now, I don't smoke weed or take drugs and also never have any interest to try even though I grew up during the tail end of the hippies and lived in California and had many friends who did do all those things. I don't smoke nor like to drink too much alcoholic drinks either. In addition, I never get totally drunk even when I drink. I do take personal offense when someone say, "you must have taken some weed", etc., to me when I tried to tell you of my own experiences as a native speaking Chinese who grew up in Taiwan and have been to Beijing and other parts of mainland China and have friends in many levels of Chinese societies on both coasts. I have been very helpful in this forum and believe I do not deserve such put downs. I understand sometimes people do have loose tongues on internet and forums among friends, but I do request you to be aware that Chinese are very serious people and easily get offended in the modern Western style/ways of speaking. Although I have been in the West for 30 years (in California where it is even more casual than most Western places) and could say that I sort of grew up in the Western culture (since 18 years old). However, I did grow up in Taiwan for 18 years and had very traditional upbringings, so some of my attitudes are quite traditional even though I do like manga and anime and cartoons and could speak with teenagers without problems. Recently, someone in this forum talked about some of the native speaking Chinese came and went quickly or just left after a while. I feel it was possible that they got offended by some of the ways they were treated on this forum by the Western people who have no or little understanding of the Chinese culture and mentallities. Most Chinese would not understand the Western ways or would not point this out to you all. However, I have no problems to do so. I am not planning to leave this forum, but if you noticed that I have come to this forum less and less, it was due to my unhappiness and the put downs of the people here. My continuous staying here is due to my vow to contribute to increase understandings between Chinese people and other non-Chinese people in any ways I could and my love to both Chinese culture and traditions and the hope that non-Chinese and younger generations of Chinese would learn what I have learned from my Qing dynasty born father and early Republic era mother and their friends from those eras. All times are GMT +8. The time now is 07:01 PM. chinese language, learning chinese china, HSK, learn chinese writing, learn chinese characters, HSK Exam, chinese school, teach chinese, chinese schools, learn mandarin, learning mandarin, learning chinese, study in chinese, learn chinese abroad, speak chinese, chinese studies, http://www.hellomandarin.com , how to learn chinese, learn chinese china, learn chinese online, chinese language online, learn chinese in china, study chinese online, chinese language program, chinese language school, chinese language schools, chinese speaking, learn chinese, learn mandarin online, learn to write chinese, beijing chinese language school, chinese language china, chinese language classes, chinese language courses, chinese language learning 28 août Study Chinese - Taiwanese Mandarin to Chinese Mandarin - Page 7 -> Learning Chinese > Speaking and Listening Taiwanese Mandarin to Chinese Mandarin Home New Posts Login: Pass: Log in or register for standard view and full access. Page 7 of 12 First < 56 7 89 > » skylee - It means "得" and should be written as "得". What input method does your friend use? Does he use cangjie? Or stroke order? Or bopomofo? The bopomofo (zhuyin fuhao) for "得" is "ㄉㄜ" (among others). The one for "的" is also "ㄉㄜ" (among others). Some people do use "得" and "的" interchangeably. It does not seem to be a Taiwan thing. Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC. Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China. Chinese Textbooks Wide range, cheap, varied languages. Also Chinese cartoons, toys, gifts. Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com. HNHSoft Dictionary Learn Chinese on Smartphone and PDA with real person's voice. XueXueXue IQChinese Get beyond the plateau.Take your Mandarin to a new level. Chinese in Lijiang Short term Chinese study in a beautiful town with a focus on daily life. MandarinTube Chinese Access to current everyday Chinese language and culture, 24/7. Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China. Learn Chinese Online 1-on-1 instant tutoring, diverse courses, native teachers. FREE trial now! Nihao Chinese Progam Free one-on-one Chinese lesson. Win 5-years of free lessons now! About Ads (and how to hide them) -- Your message here Rhubarb - Actually the logic behind these 的s used in lieu of 得s shouldn't be that hard to get as it's the same logic as in : 真的. So this usage shouldn't be looked down upon, especially by native Chinese speakers. Lu - I suspect your friend has seen too many typing errors and has come to believe that 的 is also correct in this case (perhaps combined with what skylee says, the bopomofo is the same for 的 and 得). People misspell in every language, Chinese is no exception. muyongshi - Quote: I suspect your friend has seen too many typing errors and has come to believe that 的 is also correct in this case (perhaps combined with what skylee says, the bopomofo is the same for 的 and 得). People misspell in every language, Chinese is no exception. Agreed this is all about errors and what people mispell. Quote: Actually the logic behind these 的s used in lieu of 得s shouldn't be that hard to get as it's the same logic as in : 真的. So this usage shouldn't be looked down upon, especially by native Chinese speakers. There is not really any logic behind this as 真 is not a verb and 得 is used after a verb. And it's not looked down upon it's just simply wrong. Rhubarb - Quote: There is not really any logic behind this as 真 is not a verb and 得 is used after a verb. And it's not looked down upon it's just simply wrong. There is a logic and it is looked down upon. muyongshi - Rather than just state what you have stated before would you mind explaining the logic for us.... Rhubarb - What? You haven't asked your teacher yet? tsk tsk! fireball9261 - Quote: It's better to ask an educated native speaker but to me this is correct: 我跑得很快 and this is incorrect: 我跑的很快 IMHO, it's a typo, wherever you are. In my experience, 我跑的很快 is correct, and 我跑得很快 is incorrect, because 得 has some other meaning and should be used differently and not in this particular sentence and in this way. Right now, my brain is mud after eating too well from my Xmas party with friends, so I couldn't give you a proper example. I will try to get back to this thread later. I am a native Chinese speaker and have seen the usage of 的, 得, 地 changes from the early 1900 to now. Generally speaking, they are used interchangeably at one time or another. However, 的 and 地 are more like each other. 地 was used primarily in early 1900's. 得 is used in a more specific ways in the past. Nowadays, more mainland Chinese use 得 like 的 and 地 in the past. I am not sure whether the current modern mainland Chinese text books teach it this way, or just the usage changes due to one reason or another. Chinese language usage transforms from one period of time to another. For example: The term "afraid" was always "害怕" (hai4 pa4), but I have seen the term "後怕" (hou4 pa4 - afraid afterwards) used by the mainland Chinese more and more nowadays. I feel it is OK to use this term in some places (when the fear occurred after an incident), but not correct in many other incidences (like when one is afraid right then). However, who am I to stand in front of the changing language usage, especially there are a few billion mainland Chinese who are using it (even wrongly)? atitarev - Wow, fireball9261. I respect the fact that you're a native speaker but you're wrong in this instance. Other native speakers (Skylee, Muyongshi) have confirmed my point. I know these rules about the correct usage of 的, 得 and 地 are not always followed even by native speakers but I prefer to do the write thing. Lu - Fireball, I'm afraid you're mistaken, the three are often confused but in correct usage cannot be used interchangably. A lot of people, including native speakers, get it wrong all the time, but that still doesn't make it right. Here's a thread with explanations. All times are GMT +8. The time now is 07:01 PM. chinese language, learning chinese china, HSK, learn chinese writing, learn chinese characters, HSK Exam, chinese school, teach chinese, chinese schools, learn mandarin, learning mandarin, learning chinese, study in chinese, learn chinese abroad, speak chinese, chinese studies, http://www.hellomandarin.com , how to learn chinese, learn chinese china, learn chinese online, chinese language online, learn chinese in china, study chinese online, chinese language program, chinese language school, chinese language schools, chinese speaking, learn chinese, learn mandarin online, learn to write chinese, beijing chinese language school, chinese language china, chinese language classes, chinese language courses, chinese language learning 27 août Study Chinese - Chinese r -> Learning Chinese > Speaking and Listening Chinese r Home New Posts Login: Pass: Log in or register for standard view and full access. Mandolin Bee - Hello! I started learning Chinese via Rosetta Stone only two days ago! ^_^ I'm pleased to have found this forum. I've tried the search function, but unfortunately it came back with so many results and the first two pages didn't quite have what I needed. I've read various descriptions of how to pronounce the Chinese 'r' sound, and through experimentation and audio examples, I'm inclined to believe that it is VERY close if not identical to the French 'r'. You think this might be a good way to think about it, or should I abandon this association before I have it's a habit? I hope this made sense. -- The Bee Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC. Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China. Chinese Textbooks Wide range, cheap, varied languages. Also Chinese cartoons, toys, gifts. Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com. HNHSoft Dictionary Learn Chinese on Smartphone and PDA with real person's voice. XueXueXue IQChinese Get beyond the plateau.Take your Mandarin to a new level. Chinese in Lijiang Short term Chinese study in a beautiful town with a focus on daily life. MandarinTube Chinese Access to current everyday Chinese language and culture, 24/7. Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China. Learn Chinese Online 1-on-1 instant tutoring, diverse courses, native teachers. FREE trial now! Nihao Chinese Progam Free one-on-one Chinese lesson. Win 5-years of free lessons now! About Ads (and how to hide them) -- Your message here dalaowai - Hi Mandolin Bee, I'm a native French speaker and the R in French and Mandarin are not alike. The R sound in French requires you to make a rolling noise in the back of your throat, whereas in Mandarin it does not. With that being said, many non-native French speakers who learn to speak French are never able to make that rolling sound, which in turn sounds very similar to how the R sound should be pronounced in Mandarin. I hope this helps. Good luck! mirgcire - What better way to learn how to pronounce "r" than a picture? (I have spent hours trying to figure out how to draw this diagram, so I welcome any feedback: positive or negative.) The key to pronouncing the mandarin "r" is tongue position. The sound similar to the English "r", but the tongue position gives it a kind of buzzy quality. As you can see from the diagram, the tip of the tongue is near those little bumps above the teeth. The buzziness comes from the air flowing through the constriction formed by the tip of the tongue and the roof of the mouth. The word "ri" (日) is a good place to start. This word is pronounced without moving the tongue at all. Just position your tongue like the diagram and try to say "er". Now try it again with a falling tone and you should be pretty close. Hope this helps Lu - I'd describe it as between the English r and the French j (as in jean or je). Mandolin Bee - Thank you all very much. ^_^ Tongue positions don't seem to help me much. I guess I'll just continue to try and mimic Rosetta Stone and perhaps over time it will become easier. Colossus - I think the tongue position is perfect. However, the picture is a little difficult since it's not three dimensional. However, the poster was exactly right when he said it is all about tongue position. When you say an American "r", your tongue is curled and much further back than the "r" in Chinese. realmayo - Thinking it's similar to the "ge" at the end of "garage" helps me. Thinking it's similar to "r" at the start of "run" is utterly unhelpful for getting the sound right. Better still: follow the link http://www.sinosplice.com/lang/pronunciation/04/ to John Pasden's Sinosplice site, from which the below paragraph is pulled: >> Say the word "leisure." Now focus on the end, the "-sure" part. Is your tongue pulled way back in your mouth? It should be. And the tip of your tongue should be pointing up. Now leave off the "-s-" and just make the "-ure" part. Did you notice how saying "-sure" made your tongue vibrate a little but just saying "-ure" doesn't? See if you can bring back just a little of that buzzy vibration without returning fully to the "-sure" part. << Mandolin Bee - Ack.. I'm sorry. I didn't mean to imply that the diagram was wrong or anything. Just that trying to mimic it physically still doesn't help me produce the sound I hear in audio examples. I had been to the site that uses the leisure example, but it didn't help either because my tongue is neither pulled far back in my mouth at the end, nor is the tip pointed upwards, so ... yeah, the description just didn't help. Not trying to be argumentative. The closest I've gotten to the chinese r is with the french r (but I can do the throat rolling thing, so that doesn't help!). Truth is, I'm normally very good at mimicking various sounds (I can speak and sing like numerous different people and can emulate french, spanish, and certain british accents pretty well.) It was very easy for me to pick up the japanese 'r' sound, as it's pretty much how I approximate the rolling spanish 'll' sound (I cannot roll my r's). So, trying to emulate the chinese 'r' and not being able to is absolutely frustrating to me, even if it's only a minor issue. Through perseverance, I'm sure I'll be able to. I was just looking for a shortcut. Too bad it turned out to be no good. :P Thanks to all of you again, I appreciate the friendly and helpful nature of the people around here. All times are GMT +8. The time now is 06:15 PM. chinese language, learning chinese china, HSK, learn chinese writing, learn chinese characters, HSK Exam, chinese school, teach chinese, chinese schools, learn mandarin, learning mandarin, learning chinese, study in chinese, learn chinese abroad, speak chinese, chinese studies, http://www.hellomandarin.com , how to learn chinese, learn chinese china, learn chinese online, chinese language online, learn chinese in china, study chinese online, chinese language program, chinese language school, chinese language schools, chinese speaking, learn chinese, learn mandarin online, learn to write chinese, beijing chinese language school, chinese language china, chinese language classes, chinese language courses, chinese language learning 26 août Chinese Tutor - Guarantor for Bei Da -> Studying, Working and Living in China > Universities and Schools > Studying Chinese in Beijing Guarantor for Bei Da Home New Posts Login: Pass: Log in or register for standard view and full access. xiaomoogle - I’m looking to apply for a one or two semester Chinese lang course at Bei Da but the application form asks for a Guarantor in Beijing. Umm…..I don’t know anyone in Beijing. Also I’m supposed to show evidence of full time Chinese language learning, which I don’t have, having just done evening classes and employed a Chinese tutor. Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC. Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China. Chinese Textbooks Wide range, cheap, varied languages. Also Chinese cartoons, toys, gifts. Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com. HNHSoft Dictionary Learn Chinese on Smartphone and PDA with real person's voice. XueXueXue IQChinese Get beyond the plateau.Take your Mandarin to a new level. Chinese in Lijiang Short term Chinese study in a beautiful town with a focus on daily life. MandarinTube Chinese Access to current everyday Chinese language and culture, 24/7. Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China. Learn Chinese Online 1-on-1 instant tutoring, diverse courses, native teachers. FREE trial now! Nihao Chinese Progam Free one-on-one Chinese lesson. Win 5-years of free lessons now! About Ads (and how to hide them) -- Your message here adrianlondon - I had the same issue when I applied to BNU. I wrote a fake letter and signed it saying I had studied Mandarin for a year part time. To be honest, I think that was a waste of time as I could have just said I was a complete beginner. BNU has no problems with complete beginners but I know Beida does. I also made up a name and address in Beijing for the guarantor section. My advice is ... don't leave anything on the form blank but don't expect anything to be checked for accuracy. billiardsmike - I think these types of questions on application forms are there simply because they are translated from the domestic application forms. Asking a foreigner who is pre-paying their tuition in full to have a Chinese resident guarantee their expenses is a little ridiculous. I and a friend listed each other as guarantors. They never checked either of us to verify. You could probably list Santa Claus. adrianlondon - Quote: You could probably list Santa Claus. Unless you've been a naughty boy. imron - Just to add something, I recall from my application back in 2002, that the guarantor is not a financial guarantor, just someone that they can contact in case of an emergency, unfortunately, the word they chose for this is English is a bit misleading. The Chinese is quite clear though. All times are GMT +8. The time now is 05:04 PM. chinese language, learning chinese china, HSK, learn chinese writing, learn chinese characters, HSK Exam, chinese school, teach chinese, chinese schools, learn mandarin, learning mandarin, learning chinese, study in chinese, learn chinese abroad, speak chinese, chinese studies, http://www.hellomandarin.com , how to learn chinese, learn chinese china, learn chinese online, chinese language online, learn chinese in china, study chinese online, chinese language program, chinese language school, chinese language schools, chinese speaking, learn chinese, learn mandarin online, learn to write chinese, beijing chinese language school, chinese language china, chinese language classes, chinese language courses, chinese language learning 25 août Study Chinese - WHO standardisation of TCM terminologies -> Learning Chinese > Grammar and Vocabulary WHO standardisation of TCM terminologies Home New Posts Login: Pass: Log in or register for standard view and full access. skylee - I read on a newspaper that the WHO has recently announced the international standard terminologies for traditional Chinese medicine. The writer of the column I read highlights that the traditional script is used in the standard to avoid confusion, and I find it interesting and, to some extent, encouraging. Here is the WHO document. Quote: English is chosen as the main language for the international standard terminology for TRM in the Western Pacific Region, because it is the most commonly and internationally used language. Following each term in English, Han characters are attached as the given original terms. In doing so, the original complex form of a Han character is employed rather than the simplified characters, because some countries may simplify Han characters differently. Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC. Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China. Chinese Textbooks Wide range, cheap, varied languages. Also Chinese cartoons, toys, gifts. Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com. HNHSoft Dictionary Learn Chinese on Smartphone and PDA with real person's voice. XueXueXue IQChinese Get beyond the plateau.Take your Mandarin to a new level. Chinese in Lijiang Short term Chinese study in a beautiful town with a focus on daily life. MandarinTube Chinese Access to current everyday Chinese language and culture, 24/7. Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China. Learn Chinese Online 1-on-1 instant tutoring, diverse courses, native teachers. FREE trial now! Nihao Chinese Progam Free one-on-one Chinese lesson. Win 5-years of free lessons now! About Ads (and how to hide them) -- Your message here muyongshi - Quote: to some extent, encouraging. I think I can guess why but would you care to elaborate..... gato - Interesting. I've started some TCM accu-puncture/pressure therapy for backpain, and among the treatment is 火罐 (I remember someone translated it as "cupping"), which is said to remove 寒氣, but I don't see either term listed. What is 寒氣 anyway? Is it just superstition? http://zhidao.baidu.com/question/32788084.html 请问拨火罐时,颜色深浅能说能什么吗? skylee - If you search for the word 寒, you will find many entries (different types of 寒). You can find 拔罐 on page 254 (code 5.3.0). I think it is encouraging because I use traditional script. That's all. helen19850406 - I do belive I'm a Chinese,though I haven't use it but I had used other traditional medicine it's incredible deezy - Hmm, interesting, thanks for the 411.. studentyoung - Quote: Interesting. I've started some TCM accu-puncture/pressure therapy for backpain, and among the treatment is 火罐 (I remember someone translated it as "cupping"), which is said to remove 寒氣, but I don't see either term listed. What is 寒氣 anyway? Is it just superstition? Hehe.According to your description, it seems that the doctor used cupping to improve the blood circulation on your back to ease the sore in your back muscles.寒气 here might mean the symptom caused by bad circulation. Cheers! gato - I think so, but the doctor talked about the air conditioning system causing 寒气. Hmm.... cdn_in_bj - The locals are very sensitive to cold winds or drafts, they say that wind blowing on your face can cause your facial muscles to "freeze up", sort of like a botox treatment I suppose. Supposedly, the cure is acupuncture. hbuchtel - Quote: Originally Posted by skylee The writer of the column I read highlights that the traditional script is used in the standard to avoid confusion, and I find it interesting and, to some extent, encouraging. That is interesting! The WHO list was put together by folks from Korea, Japan and China, so I guess the traditional script is the common denominator, so to speak. What I've heard is that the committee was basically given a choice between choosing english terms from Xie Zhu-fan's (谢竹藩) term set and Nigel Wiseman/Feng Ye's term set. The result ended up being about half and half. The result is pretty good (ie there is not much use of biomedical equivalents), but the list is simply too short... I'm using it and found more then half the technical terms in the document I was translating were not in the WHO list. Gato, the standard ways of saying 寒气 are 寒邪 or 外寒. The theory is that if your 正气 is weak you are susceptible to invasion by external cold, which can take up residence in your body if not treated in time. That is just theory.. you can take it or leave it.. but the symptoms you were experiencing are considered to be a sign of "cold evil" in your body, and the cupping reduces those symptoms. Regards, Henry All times are GMT +8. The time now is 04:35 PM. chinese language, learning chinese china, HSK, learn chinese writing, learn chinese characters, HSK Exam, chinese school, teach chinese, chinese schools, learn mandarin, learning mandarin, learning chinese, study in chinese, learn chinese abroad, speak chinese, chinese studies, how to learn chinese, learn chinese china, learn chinese online, chinese language online, learn chinese in china, study chinese online, chinese language program, chinese language school, http://www.hellomandarin.com , chinese language schools, chinese speaking, learn chinese, learn mandarin online, learn to write chinese, beijing chinese language school, chinese language china, chinese language classes, chinese language courses, chinese language learning Free Chinese Lesson - History books of the various dynasties -> Learning Chinese > Reading and Writing History books of the various dynasties Home New Posts Login: Pass: Log in or register for standard view and full access. lilongyue - One of my long-term goals is to translate Chinese history books into English, as there are almost no "popular "history books (meaning for non-scholars) available about ancient China. I'm especially interested in the classical dynasties (Tang, Sung, etc.). I'm interested in modern history books, written in modern Chinese, about those eras. I'm not interested in ancient texts or classic novels based in those times. For those of you who have read some history books in Chinese, can you recommend any? Are there any famous Chinese historians I should check out? Also, what do you think of Mainland scholars versus Taiwanese, or Hong Kong scholars? Given the Mainland approach to history, and the Communist government's censorship and control, I have the feeling that Mainland scholars might not be accurate. I'm worried that if I read Mainland history books I'll just get the version of history approved by the Communist party. Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC. Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China. Chinese Textbooks Wide range, cheap, varied languages. Also Chinese cartoons, toys, gifts. Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com. HNHSoft Dictionary Learn Chinese on Smartphone and PDA with real person's voice. XueXueXue IQChinese Get beyond the plateau.Take your Mandarin to a new level. Chinese in Lijiang Short term Chinese study in a beautiful town with a focus on daily life. MandarinTube Chinese Access to current everyday Chinese language and culture, 24/7. Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China. Learn Chinese Online 1-on-1 instant tutoring, diverse courses, native teachers. FREE trial now! Nihao Chinese Progam Free one-on-one Chinese lesson. Win 5-years of free lessons now! About Ads (and how to hide them) -- Your message here gato - There are many such books published in the mainland. The best thing to do since you are in Hangzhou is to spend some time in the history section of a large bookstore near you. As you say, many history used as textbooks in the mainland are written from the perspective of the Party. Books written for the popular consumer market, however, are less politically dogmatic. There are many such dynasty-oriented history books available. These on the Tang Dynasty, for example: http://search.dangdang.com/search.as...key5=&catalog= I recently bought a copy of 重读中国历史 (Re-reading Chinese History), which seems very good. It's a look at many major events in Chinese history from a somewhat contrarian perspective (contrarian compared to the standard textbook account, that is). In general, books published in HK and Taiwan will be more objective, but these markets are smaller and publish much fewer books compared to the mainland. So it's best to look at books published from all three places and choose the best available. For instance, I've been looking for a general history book (通史) that covers the entire span of Chinese history, and most such 通史 books published in China are either textbooks written from the Party perspective already mentioned or from the pre-1949 era written in classical Chinese (read almost only by scholars today). The few choices available from publishers in Taiwan appear to be more on the level of historical survey books that you would see in the West (e.g. History of Europe, etc.). wushijiao - Quote: I'm worried that if I read Mainland history books I'll just get the version of history approved by the Communist party I don't know if it is quite that simple. For textbooks, sure, they all propagandistic. But for more general history, I think there aren't really strict restraints, and the more specialized the history books, especially in areas that aren't sensitive, the more objective. Also, many scholars are Mainland history fans take history too seriously too be simply lured in by propaganda. It seems to me that Hong Kong and Taiwan have a lot of great books that you can't find in the Mainland, especailly about modern history, but the Mainland just has a huge population, and thus the number of books written in the Mainland just surpasses that of those areas. Even in Hong Kong bookstores, about half or more of the history books are published in the Mainland. I think the biases are more subtle. In my view, the two biggest biases are: 1) A pro-China/pro-Han bias. For example, in books about the Qing dynasty, the slaughter of over a million Dzungars in order to solidify the empire doesn't get much press, but the Opium Wars do. (Of course, the actions of the British and the other Western powers were morally appalling). But, China benefits still from the borders that were paid for in blood, using the same imperial logic that other empires used. However, by not mentioning the atrocities committed by China, and often describing the atrocities caused by foreigners in very emotionally-laden language, people mistakenly get the impression that the actions of the past imperial governments were peaceful and benevolent, and by extension, that China is a “peaceful country” by nature. (Of course, I’m not necessarily arguing that it won’t be in the future). 2) Many histories suffer from the "dynastic cycle complex", in which the official politics of the dynasties are over-emphasized compared to some of the broader and more important changes in the wider society. Anyway, if you want to translate a modern historian, maybe you could try something by 易中天? He is a popular, controversial author that writes best-selling history books that have been hugely successful with the public. He has written about the Three Kingdoms period, and about the Han, among other. (But some people think his books have some flaws). gato - I bought a book called "宋代政治史" (A Political History of the Song Dynasty) in my usual jaunt through the local bookstore the other day. I've only skimmed through it so far, but it appears to be exactly the kind of book that's been so lacking: a broad-scoped Jonathan-Spence-level history text about a period in relatively-easy-to-read modern language. It reminds me of a great book called "Taiwan: A Political History" written by Denny Roy, a researcher at the University of Hawaii. This book is like that book but about the Song Dynasty. Like in many other areas, some of the best history books by Chinese authors were written in the 1912-1949 period (between the fall of the Qing Dynasty and the founding of the PRC), many of them written entirely or almost entirely in classical Chinese, as most readers at the time had an extensive background in classical Chinese. But few people nowadays are comfortably reading an entire book written in classical Chinese, and these books could use some updating. lilongyue - Thanks for all the info. When I have a chance to make it to a book store, I plan on looking for some of the titles you mentioned. All times are GMT +8. The time now is 06:50 PM. chinese language, learning chinese china, HSK, learn chinese writing, http://www.hellomandarin.com , learn chinese characters, HSK Exam, chinese school, teach chinese, chinese schools, learn mandarin, learning mandarin, learning chinese, study in chinese, learn chinese abroad, speak chinese, chinese studies, how to learn chinese, learn chinese china, learn chinese online, chinese language online, learn chinese in china, study chinese online, chinese language program, chinese language school, chinese language schools, chinese speaking, learn chinese, learn mandarin online, learn to write chinese, beijing chinese language school, chinese language china, chinese language classes, chinese language courses, chinese language learning |
|
|